创思立信游戏本地化:想要俘获海外游戏玩家,靠精良制作和营销造势恐怕还不够

indienova.com/u/evelyn1323/blogread/5119

但是,游戏公司若想在海外市场复制国内的成功经验,仅靠游戏创新和广告造势来吸引国外玩家将越来越困难。……由此可见,当你和竞争对手都在做渠道广告的时候,你反而需要在游戏本身质量上花功夫,除了为国外玩家解决语言问题……此类词语需要根据当地的文化进行重新创作翻译,不可直译; 3.

机翻游戏,能成吗?

indienova.com/indie-game-news/machine-translation-for-game-localization/

PEMT 的问题主要在于,机器不会比照前后文和术语表,而是“看”到哪里翻到哪里,这自然会造成大量错误,……客户方提供机翻稿件,交给我们译后编辑,然而英译韩的稿子实际上需要重新翻译,因为我们收到的机翻稿并没有正确地处理对白……那么,什么样的翻译手段产出又快,质量又“不至于太差”?你想得没错,就是机器翻译

回家:主机版(Gone Home: Console Edition)

indienova.com/game/gone-home-console-edition

你刚从国外回到阔别一年的家。你期待家人在家迎接你,但迎接你的却只有空荡荡的房子。有事情不对劲。……大家去哪里了?这里发生了什么事?

会员:iGlobe

indienova.com/u/iglobe

游戏出海@iGlobe.ca 本地化咨询翻译、审校、LQA、配音等

Nekomancer9527:浅谈我的游戏翻译之路(杂谈一)

indienova.com/u/nekomancer9527/blogread/23414

我的游戏翻译之路开始于2017年,在那之前,游戏翻译这个词从来都没有出现在我的生活中。……对于独立开发者来说,花大价钱游戏翻译是饮鸩不止渴。……我见过很多简历牛的不行,试译一塌糊塌的人,所以现在我给译者测试,都是看重翻译基本能力以及游戏理解

deciia: GameMaker Studio2 文档翻译征集校对人员

indienova.com/u/deciia/blogread/11210

但是想做得更好的时候还是会考虑一下成本,比如某仙女用了几个小时去寻找并试用免费的资源runtime的……有很多构想都是基于两点,一是有人来,然后是人支持。人的想象是无限的,能做到的事情是有限的。……之后,请捐赠者在留言中说出你的想法,为什么会捐赠,遇到了哪些问题,还有什么需要帮你的,务必…务必留下邮箱或其它的联系方式

iGlobe:避免翻车:习语翻译小tip

indienova.com/u/iglobe/blogread/29582

避免使用在线翻译在跳到你应该做什么之前,让我们先讨论一下你不应该做什么。永远不要依赖在线翻译器。……虽然在线翻译做的越来越好,但在线翻译可能无法掌握一个成语的文化和语境意义。……更多的时候,在线翻译可能会给你一个字面的翻译,而忽略了该成语的基本含义

就这样吧:国内玩家对国产和国外独立真的双标

indienova.com/u/sleepysicker/blogread/29463

同样质量的晦涩剧情游戏,几十分钟的国外的独立游戏都不用做什么就有一堆国内玩家靠着自行脑补和过度解读各种跪舔……,总之就是“他一定是深意的,主角一定很痛苦才会这么,你会不会共情啊”之类的;反观国产独立,都快提示到家了还在纠结能不能跳过对话……价格就更可笑了,国内独立要个几块钱辛苦费被百般挖苦甚至直接打上廉价的标签,国外一个垃圾游戏21块各种跪舔

《恍惚,创伤》(Trance, Trauma)

indienova.com/steam/game/2317330

你在哪里?3 间超现实的六面房间里。房间里有什么?……要破译的秘密信息、要翻译的摩尔斯电码、要记录的隐藏线索、要计算的复杂方程、以及更多具有挑战性的谜题;大约

回家(Gone Home)

indienova.com/game/gone-home

你刚从国外回到阔别一年的家。你期待家人在家迎接你,但迎接你的却只有空荡荡的房子。有事情不对劲。……大家去哪里了?这里发生了什么事?

版本:Early Access


总页数:50


本次查询耗时:0.043 秒(地球人时间)