Pieces of Me: Northbound

indienova.com/game/pieces-of-me-northbound

所有语言翻译都是借助翻译软件进行的。对于任何错误,我们深表歉意

小组帖子:unity2D官方各类几乎所有教程视频自制中文字幕

indienova.com/groups/post/896

自学这段时间里我翻译不少,之前也发过,都放到b站了,基本都是1080p的,而且压制后文件不大,小水管看也不会卡……风农: 话说之前unity 官方招民间人士帮忙翻译一些资源,我以为是要针对中国开发者造福利了,结果参加进去之后……疯王子: 很棒啊,我就是看不懂英文,有人翻译就是太棒了。 eastecho: 谢谢提供的资料!

会员:kyzy4399

indienova.com/u/kyzy4399

认证:《切腹模拟》开发团队,业余b站up主,经常翻译与录播一些海外的独立游戏

【游戏动画课】拳无虚发游戏动画赏析

indienova.com/indie-game-development/new-frame-plus-the-animation-of-punch-out/

翻译自“New Frame Plus”Youtube 链接Patreon 赞助臧臧臧 XM@B 站The

小组帖子:《莎木4-2.5D》(同人游戏)-游戏内文本-日英文翻译招募

indienova.com/groups/post/102866

发起:BigPotato 现准备将游戏内文本翻译成日英文版本,若有时间和水平可私信联系,按照正常价格报要求即可

Nekomancer9527:浓重中国元素游戏的本地化地狱

indienova.com/u/nekomancer9527/blogread/26825

且不说游戏本地化不等于游戏翻译,单纯因为翻译问题而影响玩家体验,导致口碑不好,这种事情还少吗?……所以,开发者怎么看待翻译问题,这个很关键。……,以保证其可读性,比如快捷键只翻译成一个字母“H(hotkey)”

浓重中国元素游戏的本地化地狱

indienova.com/indie-game-news/localization-hell-of-chinese-culture/

且不说游戏本地化不等于游戏翻译,单纯因为翻译问题而影响玩家体验,导致口碑不好,这种事情还少吗?……所以,开发者怎么看待翻译问题,这个很关键。……,以保证其可读性,比如快捷键只翻译成一个字母“H(hotkey)”

lhx077:救赎之路:团队成员

indienova.com/u/lhx077/blogread/33201

救赎之路:团队成员 lhx077 主制作人,主程佰棣 剧情编写,翻译人员PANDA 程序人员return

Yukomon(YUKOMON)

indienova.com/steam/game/3537730

"凭借复古艺术、Yukopedia 和部分翻译(英语、葡萄牙语、中文、俄语、日语——名称保留英文以保持美感……""在界面上,我们选择部分翻译,保留技能名、角色名、Yukomons 和地点为英文……,以追求美感,因此 Steam 未将其列为完全翻译

Yukomon(Yukomon)

indienova.com/game/yukomon

“凭借复古艺术、Yukopedia 和部分翻译(英语、葡萄牙语、中文、俄语、日语——名称保留英文以保持美感……“在界面上,我们选择部分翻译,保留技能名、角色名、Yukomons 和地点为英文,以追求美感,因此 Steam……未将其列为完全翻译。”

版本:Early Access


总页数:50


本次查询耗时:0.027 秒(地球人时间)