indienova.com/u/purestudio/blogread/23374
并且对体力槽和重复游玩有排斥感。………),但我的想法就是翻译对我来说很有帮助的视频,对我有帮助应该也会其他开发者有帮助。……感觉也有点像是独立游戏(虽然翻译只是搬运工),一件你觉得有价值的事物一直做下去,结果有时候可能会出乎你意料
indienova.com/steam/game/1079480
在这里,你可以做以下的事情:1.送快递。然后用你的薪水做投资,或者买下公司的股份,自己做老板?……7.考驾照想要开更好的车?那得成为老司机才行。对了,注意马路上的车。8.选择银神?冲神?土银?……9.探索隐藏着什么的迷宫如果你有一个机会实现一个愿望,你想许下什么愿望?
indienova.com/groups/post/615
发起:至尊小夜猫 Ori and the blind forest,官方都有其翻译为“奥里与黑暗森林”……,但仍有人说是“奥日”,还有被翻译成“魔法森林”的......没发现魔法这个单词啊亲,至少你翻译成“迷失森林……另外,xbox版的官中直接弄成了“精灵与森林”,完全没有PC官中的意境在里面了,这样的译法都被杉果沿用了
indienova.com/u/geoffroy
认证:Novabox
indienova.com/u/geeklogic
认证:GeekLogic
indienova.com/u/mGvZYzelQ70792
认证:Fawngame
indienova.com/u/featherfan
认证:panski
indienova.com/u/gadqq/blogread/33768
(改自DOOM启示录)那一年我读完了刚翻译出来的《游戏设计梦工厂》,并且做笔记做完了所有课后作业,读了各种书恶补了人生头二十年漏掉的一部分游戏行业知识……这个“做游戏”,指的是做自己想做的游戏。……我采用了一种非常原始的方法,在国际象棋的棋盘格子上,用玩具和棋子做游戏机制的推演,就像小时候拿着玩具士兵模拟战争那样
indienova.com/u/dolly0224/blogread/4887
有一个主要原因是语言翻译不理想,本地化质量不过硬。……一定要使用专业的,经验丰富的,有游戏背景的,母语译员。2. 游戏无国界。玩家们有能力适应不同的游戏。……不妨找LocalizeDirect这样的本地化公司来做校对或是修改文本
indienova.com/groups/post/102453
发起:Kyo 目前负责印度和部分东南亚地区的游戏平台,欢迎有需求的朋友们入驻进行推广或者进行商业合作,……平台具有稳定的用户群体,对游戏的类别没有太大门槛,有英文版的最好(无英文版可以内置翻译补丁)QQ:3004502245
版本:Early Access
总页数:50
本次查询耗时:0.062 秒(地球人时间)