小组帖子:GameMaker Studio2文档翻译需求调查

indienova.com/groups/post/29457

最初的版本是由我、小太和LiarOnce共同完成的,接收到群有人在求最新的界面汉化的反馈,我用了大约两周的时间……我没有继续翻译的原因主要原因:我不确定多少人对这个有需求,我个人阅读英文文档没有太大压力。……对于每一个使用引擎开发游戏的人来说,英文阅读能力是非常重要的,很多技术方案的解决方案和教程来自英文环境

阿楠:《斩妖RAKSASI》v1.2.2 一些修正和完善

indienova.com/u/xebec/blogread/29391

本地化完善英文翻译文本,将 Bootnutter 改为 Ghost。调整挑战模式的部分英文描述

日在校园(School Days)

indienova.com/game/school-days

她一直与经过同样的铁路沿线,乘坐同一时刻的电车,因而渐渐地喜欢上了她。……所以每天的上学、放学时间成了的唯一乐趣。……但是某天,的手机待机图片被同桌西园寺世界看见了,世界向许下了不把这件事告诉别人的诺言,而且还主动要求帮助接近言叶

NitoSouji:好久不见了!我是个solo dev而且家里蹲日本人的Nito Souji

indienova.com/u/nitosouji/blogread/26030

(´▽`)后来发觉我的Discord有说汉语的人,收到翻译帮助,完成了中文化!……如果有人要把你的Steam商店介绍文章(英文翻译成日文的话,我做翻译。……In return,我期待你把我的Steam商店介绍文章(英文翻译成中文

阿楠:《斩妖RAKSASI》v1.2.1 一些修正和完善

indienova.com/u/xebec/blogread/29356

本地化调整日语翻译文本中错误翻译为“薙刀”的文本。苏嫣的英文名字统一成 Tindra

电脑 RPG 游戏史 #27:魔眼杀机、眼镜蛇任务、龙骑士 3

indienova.com/indie-game-news/crpg-book-project-27/

我们保留对翻译成果的所有权利。中文翻译的成果所有权属于各翻译者和相应贡献者。……in Cobra City)》的出名之处在于:它是第一款由 Megatech Software 完全翻译英文并在美国发行的日本成人游戏……《龙骑士 3》于 1995 被 Megatech 软件公司进行了英文本土化翻译,该作的“审查版”和“未审查版

Nekomancer9527:浅谈我的游戏翻译之路(杂谈一)

indienova.com/u/nekomancer9527/blogread/23414

当时我在英国交换,平日百无聊赖,在刷微的时候偶然看到了我们高翻学院发布的一个兼职消息,招募游戏翻译……因为我平日就是个爱玩游戏的人,虽然没有瘾,也不是GM,但是一直都玩各种游戏。……游戏翻译并不像很多人想的那样简单,他们觉得没有游戏太多不好翻译的词,直接平铺直叙就好

小组帖子:本地化和市场营销

indienova.com/groups/post/1230

v=1WeZ3X_HZ6UPokemon 改名引发的游行: http://www.vgtime.com……/topic/7324.jhtml观点: 应该聘用有玩游戏经验的翻译员鼓励翻译员及时反馈玩家玩法和习惯负责本地化的项目经理应该积极和制作团体

魔法门 V:黑暗魔君大反扑(Might and Magic V: Darkside of Xeen)

indienova.com/game/might-and-magic-v-darkside-of-xeen

Might and Magic V: Darkside of Xeen, Might and Magic……《魔法门 V:黑暗魔君大反扑》(英语:Might and Magic V: Darkside of Xeen……,又译魔法门 V:黑暗星云,或称魔法门 V、魔法门 5,英文缩写 MM5)是由 New World Computing

茶多酚:狗酱的商店页面好了……但是游戏并没有做完,而且核心机制还要改

indienova.com/u/teapoly/blogread/9548

这一块理由是多一组数值和机制太繁琐了以及implementation这个词太长了UI布局很麻烦狗还没画完数值平衡一点都没开始弄对话的段子涉嫌种族歧视……(比如橘色的动物就该胖之类的)太多了,翻译英文的时候还得斟酌语气My English is PoolBGM

版本:Early Access


总页数:50


本次查询耗时:0.062 秒(地球人时间)