indienova.com/u/keyboardmeow/blogread/4308
如果需要专业的翻译的话,googleplay后台是有这种专业的收费翻译服务,应该靠谱吧,没试过。……关于一些本地化相关的东西,以后再专门写一下)。……写到这里正好夜里12点了,想写几句话记录一下此时的心情,也希望能与同路之人共勉吧
indienova.com/groups/post/1832
如果需要专业的翻译的话,googleplay后台是有这种专业的收费翻译服务,应该靠谱吧,没试过。……关于一些本地化相关的东西,以后再专门写一下)。……写到这里正好夜里12点了,想写几句话记录一下此时的心情,也希望能与同路之人共勉吧
indienova.com/u/huluworld/blogread/31717
总而言之,这个名称确实会和游戏有很大关系,是我几乎在还没创建项目工程前,甚至在我写故事前,就已经确定了这个名字……当然,也希望游戏发售后……变得很吃香吧~多说两句,英文名称本来想叫作《Ghostfeed》,结果被指出语法和含义有问题……具体也要以后和发行进行合作来决定,我们会及时更新进度给大家的~Q:以后steam会上线demo嘛Golden
indienova.com/u/%25E9%259D%2592%25E9%2593%259C%25E7%259A%2584%25E5%25B9%25BB%25E6%2583%25B3/blogread/15152
五、节奏和威胁所谓特效的节奏(英文是timing)是指它的各项属性(例如大小、位置或透明度等等)随时间变化的方式……这是我的GDC游戏开发系列翻译计划的第一期。……我会持续的翻译一些关于游戏开发相关的视频讲座,正在翻译中的下一期内容是《陷阵之志(Into The Breach
版本:Early Access
总页数:50
本次查询耗时:0.082 秒(地球人时间)